I ended Part 1 in stating an important aspect of technology, “those who create hardware or software in any form must always be focused and stay on top of how users use the technology and how they could want to use the technology in the future.” An excellent example of this outside of the translation industry is the credit card.
This blog post will be in two parts, the first sets up the second in that it talks about my experience starting out as a project manager and how I got into working with translation software. The second part will express my views on my preferred translation memory tool and why.
Trials and Tribulations in Project Management and Translation Technology
This is the first post I am writing that does not criticize a piece of technology as it relates to the translation industry. In fact, it has nothing to do with technology at all; but it does have to do with translation and not in a way you would think.
I recently went back to my graduate school alma mater to speak to its “Careers in Foreign Language” class. This was not a new occurrence for me; I do it every year to give something back to the university that gave me so much. Being a normal school, the vast majority of its graduates pursue careers in teaching after graduation. Among the many graduates of the languages department, I am one of a select few who went into translation. It was during this year’s presentation that I started thinking about when I got started as a project manager in August of 2009.
TransTech Blog, A blog for translation technology with information about the industry, how-to, and upcoming events.