- July 30, 2015
- August 6, 2015
- December 3, 2015
- January 18, 2016
- February 9, 2016
- February 19, 2016
In case you haven't been re-directing to the wordpress page, here are some highlights from the past year at josephwojowski.wordpress.com:
After much thought, I've decided that this blog may be better suited on Wordpress. From now on, you can read all my posts on translation technology at https://josephwojowski.wordpress.com/
I ended Part 1 in stating an important aspect of technology, “those who create hardware or software in any form must always be focused and stay on top of how users use the technology and how they could want to use the technology in the future.” An excellent example of this outside of the translation industry is the credit card.
This blog post will be in two parts, the first sets up the second in that it talks about my experience starting out as a project manager and how I got into working with translation software. The second part will express my views on my preferred translation memory tool and why.
Trials and Tribulations in Project Management and Translation Technology
This is the first post I am writing that does not criticize a piece of technology as it relates to the translation industry. In fact, it has nothing to do with technology at all; but it does have to do with translation and not in a way you would think.
I recently went back to my graduate school alma mater to speak to its “Careers in Foreign Language” class. This was not a new occurrence for me; I do it every year to give something back to the university that gave me so much. Being a normal school, the vast majority of its graduates pursue careers in teaching after graduation. Among the many graduates of the languages department, I am one of a select few who went into translation. It was during this year’s presentation that I started thinking about when I got started as a project manager in August of 2009.
Ever since the posting of my first article, I have been getting questions about internet security and cloud solutions; and rightfully so, everything these days seems to be about the cloud. Cloud-based data storage, cloud-based computer backup and restore, and cloud-based applications, cloud-based translation memory, these all are words that are floating around the internet, TV, radio, blogs, and discussion boards. The cloud, abstract while the idea may be, has revolutionized the way we store our data for better or worse.
An issue that seems to have been brought up once in the industry and never addressed again are the data collection methods used by Microsoft, Google, Yahoo!, Skype, and Apple as well as the revelations of PRISM data collection from those same companies, thanks to Edward Snowden. More and more, it appears that the industry is moving closer and closer to full Machine Translation Integration and Usage, and with interesting, if alarming, findings being reported on Machine Translation’s usage when integrated into Translation Environments, the fact remains that Google Translate, Microsoft Bing Translator, and other publicly-available machine translation interfaces and APIs store every single word, phrase, segment, and sentence that is sent to them.
TransTech Blog, A blog for translation technology with information about the industry, how-to, and upcoming events.